Desktop Publishing
...

Multilingual Desktop Publishing (DTP) Made Simple: Professional Layouts for Every Language

Multilingual Desktop Publishing (DTP) is designing and formatting documents for print or digital distribution in multiple languages. Sounds simple? Not really!

When translated text is inserted into the original design and layout, some challenges arise, ranging from text expansion/contraction to different fonts and scripts and varying language directions (right to left, left to right, vertical, or bi-directional): This is where professional DTP services come into play, ensuring your multilingual brochure, marketing material, user manual, or website is visually appealing and culturally appropriate while maintaining design and brand consistency across multiple languages.

With many years of experience in providing top-quality DTP services to global market leaders across diverse industries, Transbridge brings industry best practices, expert native-speaking DTP specialists, cutting-edge DTP software, and a holistic quality assurance process to deliver accurately translated documents that are culturally relevant and visually attractive, ready for printing or online publishing.

...

How it Works?

1. Initiation and Analysis

Defining the project scope, types of documents, target languages, formats requested, and channels of distribution. Analyzing the original document layout, formatting, graphics and images, etc. to plan for mitigating potential challenges.

2. Text Extraction

Extracting all text from the original document, including embedded text within images, headers and footers, captions, etc

3. Translation and Proofreading

Native-speaking linguists with subject-matter expertise translate extracted text to target language(s). Translated text is thoroughly edited and proofread to ensure accuracy, consistency, and cultural appropriateness.

4. Selecting and Setting Up DTP Software

Choosing the DTP software that best matches the project requirements. Adapting the original template to make sure the linguistic and typographic nuances of each target language fit within the design constraints.

5. Text Insertion

Importing translated text into the DTP software and the adapted template.

...

6. Layout and Format Adjustments

Making all necessary adjustments to avoid text overflow, cluttered layouts, text/character misalignment, etc. to ensure delivering a professional layout customized to the target audience.

7. Graphics Localization

Adapting images, symbols, and icons to the target locale’s cultural preferences.

8. Quality Assurance

Checking for linguistic and formatting errors or any inconsistencies to guarantee an impeccable quality.

9. Final Check and Delivery

Sending the output to the client and incorporating client’s feedback/comments, making any final adjustments, and delivering high-quality multilingual documents in the requested format, ready for printing or digital publishing.

What we Do?

Why Transbridge Desktop Publishing?

FAQs

Have a question?

Contact Us