Process
...

How we deliver premium-quality
language services?

It ALL starts with choosing the right people

Our success is driven by our people:talented translators and interpreters, expert project managers, diligent QAteam, and professional localization engineers; all collaborating towards onegoal: delivering quality and customer satisfaction.

How we Choose our Team?

...

Depending on the role they play, each teammember undergoes a rigorous screening process, including technical tests andinterviews to evaluate competency, validate experience, and practically assessthe unique skillset required so that they would execute their roles withprecision and excellence. Conforming to our ISO 17100 standards, at Transbridge, our translator/interpreter recruitmentprocess is fully documented and evaluates not only linguistic competency of thelanguage pair and extensive subject-matter expertise but also research,cultural, and technical (translation technology) competencies, requiring atleast 5 years of documented professional experience intranslation/interpretation.

Automated, yet Tailored, Workflow

Translation Process

01

...

Analysis

...

Before we start working on your translation project, a project manager dedicated to your translation project closely collaborates with you to understand the nature, purpose, specific industry, and scope of the content to be translated.

02

...

Quotation Submission and Approval

...

After understanding your needs, we promptly provide a detailed quotation for your consideration. Upon your approval, we promptly initiate the next steps of the translation process.

03

...

Allocation

...

Our vendor management team swiftly assigns your translation project to the translator whose language mastery, subject-matter expertise, industry-specific experience, and cultural competence (in-country, native speaker) best match your requirements.

04

...

Translation

...

The source content is translated into the target language by expert translators, leveraging top-notch TMS and Translation Memory tools, as well as customized style guides.

05

...

Editing

...

After translation, the content undergoes a meticulous review process by the editing team to identify and correct any mistakes, inaccuracies, or inconsistencies, making sure the translated content is faithful to the source content while being culturally adapted to resonate with the target audience.

06

...

Proofreading

...

This involves a final check of the translated content for style, tone, layout, and readability, ensuring flawless translated content that maintains brand identity and adheres to the target audience’s regulations and cultural nuances.

07

...

Desktop Publishing (Optional)

...

Upon request, physical documents are professionally and aesthetically printed, delivering files in their original format or any other format in accordance with our client’s requirements.

08

...

Certification and Legalization (In case of Legal Translation))

...

Backed by our authorization from the UAE Ministry of Justice and certifications from the American Translators Association (ATA) and theGlobalization and Localization Association (GALA), we sign and stamp documents for certification and legalization purposes.

Localization Process

...

1

Project Needs Analysis:

Understanding the scope, scale, and the specific industry of your localization needs

...

2

Localization Analysis:

Developing detailed requirements and client-specific processes and scheduling for accurate cost and timeline projections.

...

3

Creating Style Guide, Glossary, and Translation Memory:

Documenting your brand voice and tone for consistent representation across your-multilingual software/website/game

...

4

Coordinating Localization Workflows:

Selecting localization types, processes, file preparation, and formatting suitable for your localized product and ensuring approved localization workflows meet the highest quality standards

...

5

Localization Engineering:

Utilizing advanced technology for localization engineering, analyzing and preparing various file types and extracting content to be translated with a focus on time and quality

...

6

Review and Feedback:

Delivering the initial phase and receiving your review, incorporating your feedback for final adjustments.

...

7

Linguistic QA:

Editing and proofreading all linguistic aspects and ensuring cultural relevancy with respect to vocabulary, grammar,punctuation, style, and tone.

...

8

Localizing Layout and Navigation:

Considering layout changes and navigation adjustments based on the target country's reading direction (Right to Left/Left to Right/Bi-directional).

...

9

Localizing Images and Symbols:

Tailoring images for a positive reflection of your brand and avoiding negative connotations, as well as modifying symbols to align with international meanings and addressing potential cultural differences.

...

10

Localization Testing and QA:

Conducting functional testing to ensure the localized website/software/game mirrors the source version, and final linguistic testing to verify translation consistency.

...

11

Final Delivery:

Delivering your localized website/software/game as a masterpiece created with premium quality, ensuring your multilingual website/software/game resonates with your global audience.

Integrating the 3 Ps of delivering unsurpassed-quality language services: People,Processes, Professionalism, Transbridge offers a comprehensive suite of translation, localization, content writing, and interpretation services across a wide range of industries